ΚΕΦΑΛΑΙΟ 15 (ΙΕ)
|
1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν
ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
|
1 Ημείς δε, οι προωδευμένοι και φωτισμένοι εις την
πίστιν και την αρετήν, έχομεν υποχρέωσιν να ανεχώμεθα και να υπομένωμεν τας
πνευματικάς ασθενείας των αδυνάτων αδελφών, να μη φερώμεθα δε με αυταρέσκειαν
και να μη επιζητούμεν ο,τι ευχαριστεί τον ευατόν μας.
|
|
2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς
οἰκοδομήν·
|
2 Ο καθένας σας ας προσπαθή να αρέση στον πλησίον
του, όχι δια λόγους κολακείας και ιδιοτελείας, αλλά δια να τον υποβοηθή στο
καλόν και να τον οικοδομή εις την πνευματικήν ζωήν.
|
|
3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς
γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.
|
3 Διότι και ο Χριστός δεν επιζητούσε ο,τι ήτο αρεστόν
και ευχάριστον στον εαυτόν του, αλλ' εμόχθησε και εθυσιάσθη και υπέμεινε
ταλαιπωρίας και εξευτελισμούς δια τους άλλους, όπως άλλωστε είναι γραμμένον
και εις την Παλαιάν Διαθήκην· “Οι εμπαιγμοί και αι ύβρεις εκείνων, που σε
βλασφημούν, ω Πατερ, έπεσαν επάνω εις εμέ”.
|
|
4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν
προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα
ἔχωμεν.
|
4 Αυτό δε αναφέρεται και εις ημάς, διότι όσα κατά το
παρελθόν έχουν γραφή εις την Αγίαν Γραφήν, εγράφησαν προς νουθεσίαν και ημών,
ίνα με την υπομονήν και την παρηγορίαν και την ενίσχυσιν των Αγίων Γραφών
κρατούμεν και έχωμεν πάντοτε ζωντανήν την ελπίδα.
|
|
5 ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
|
5 Ο δε Θεός, ο οποίος είναι η πηγή και ο δοτήρ της
παρηγορίας και της ενισχύσεως, εύχομαι να σας δώση να έχετε το ίδιο φρόνημα
μεταξύ σας, τας αυτάς πεποιθήσεις και κατευθύνσεις σύμφωνα με το θέλημα του
Ιησού Χριστού,
|
|
6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ
πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
6 δια να δοξάζετε όλοι μαζή με ένα στόμα και με μια
καρδία τον Θεόν και Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
|
|
7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς
προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν Θεοῦ.
|
7 Ακριβώς δε αυτό και σας παρακαλώ να δέχεσθε με
αγάπην και καλωσύνην και να εξυπηρετήτε με προθυμίαν ο ένας τον άλλον, όπως
ακριβώς και ο Χριστός σας εδέχθη με άπειρον αγάπην ως αδελφούς του εις δόξαν
του Θεού.
|
|
8 Λέγω δὲ Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι
περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
|
8 Εδέχθη δε όλους αδιακρίτως, Ιουδαίους και εθνικούς,
διότι σας λέγω ότι ο Ιησούς Χριστός ήλθε κατά πρώτον να υπηρετήση και οδηγήση
εις σωτηρίαν τους Εβραίους της περιτομής, δια να φανή η θεία αλήθεια και
αποδειχθούν βέβαιοι και αληθιναί αι υποσχέσστου Θεού προς τους πατέρας των
Εβραίων.
|
|
9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς
γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, Κύριε, καὶ τῷ ὀνοματί σου
ψαλῶ.
|
9 Συγχρόνως δε να καλέση και τα έθνη να δοξάσουν τον
Θεόν δια της συμμετοχής των στο έλεος και την σωτηρίαν, που αυτός τους
προσφέρει. Ετσι άλλωστε έχει γραφή στους ψαλμούς, όπου ο Χριστός
παρουσιάζεται να λέγη προς τον Πατέρα· “δια τούτο, Κυριε, θα σε δοξάσω μεταξύ
των εθνών και θα υμνολογήσω το όνομά σου”.
|
|
10 καὶ πάλιν λέγει·
εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
|
10 Και πάλιν άλλου η Γραφή λέγει· “ευφρανθήτε και
χαρήτε σεις οι εθνικοί μαζή με τους Εβραίους, που είναι λαός του Θεού”.
|
|
11 καὶ πάλιν· αἰνεῖτε
τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
|
11 Και εις άλλο χωρίον λέγει· “υμνείτε και εγκωμιάζετε
τον Κυριον όλα τα έθνη, που έχουν πιστεύσει, και επαινέσατε αυτόν όλοι οι
λαοί, Εβραίοι και εθνικοί”.
|
|
12 καὶ πάλιν Ἡσαΐας
λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη
ἐλπιοῦσιν.
|
12 Και πάλιν ο Ησαΐας λέγει· “θα αναφανή από την ρίζαν
του Ιεσσαί βλαστός και αυτός θα είναι εκείνος που θα εγερθή και ανυψωθή, δια
να γίνη άρχων και κυβερνήτης εθνών. Εις αυτόν όλα τα έθνη θα στηρίξουν την
ελπίδα της σωτηρίας των”.
|
|
13 ὁ δὲ Θεὸς τῆς
ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ
περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος ἁγίου.
|
13 Είθε, λοιπόν, ο Θεός, που έδωσε στους εθνικούς
αυτήν την ελπίδα, να σας γεμίση με κάθε χαράν και ειρήνην δια της σταθεράς
και φωτισμένης πίστεως σας προς αυτόν, δια να έχετε και να κρατήτε πλουσίαν
αυτήν την ελπίδα με την δύναμιν του Αγίου Πνεύματος.
|
|
14 Πέπεισμαι δέ,
ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης,
πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
|
14 Εχω δε εγώ ο ίδιος την πεποίθησιν, αδελφοί μου, για
σας, ότι και σεις οι ίδιοι είσθε γεμάτοι από αγαθότητα και αρετήν, πλήρεις
από κάθε γνώσιν των αληθειών του Θεού και ότι έχετε την δύναμιν και την
ικανότητα να συμβουλεύετε και να καθοδηγήτε ο ένας τον άλλον.
|
|
15 τολμηρότερον δὲ
ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν
δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
|
15 Εις μερικά βέβαια σημεία της επιστολής μου,
αδελφοί, σας έγραψα εντονώτερα και δριμύτερα, με τον σκοπόν να επαναφέρω
ζωηρά εις την μνήμην σας τας αληθείας, που ξεύρετε. Και το έκαμα αυτό κατά
καθήκον, σύμφωνα με την ειδικήν χάριν που μου έδωσε ο Θεός, σαν Απόστολος που
είμαι.
|
|
16 εἰς τὸ εἶναί με
λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ,
ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι ἁγίῳ.
|
16 Με αξίωσε δηλαδή να είμαι υπηρέτης του Ιησού
Χριστού στους εθνικούς και σαν άλλην λατρείαν και θυσίαν να τελώ το ιερόν
έργον του Ευαγγελίου του Θεού, ώστε να ελκυσθούν οι εθνικοί εις την πίστιν
και να γίνουν αι ψυχαί και η ζωή των θυσία ευπρόσδεκτος στον Θεόν, αγιασμένη
από το Πνεύμα το Αγιον.
|
|
17 ἔχω οὖν καύχησιν ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν·
|
17 Εχω, λοιπόν, και εγώ βαθείαν ηθικήν ικανοποίησιν
και καύχησιν με την δύναμιν και τον φωτισμόν του Ιησού Χριστού δια την κατά
Θεόν πνευματικήν αυτήν εργασίαν.
|
|
18 οὐ γὰρ τολμήσω
λαλεῖν τι ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ
ἔργῳ,
|
18 Αυτό δε το έργον μου οφείλεται στον Κυριον. Δια
τούτο και ποτέ δεν θα τολμήσω να ομιλήσω με αλαζονείαν, ότι υπάρχει τάχα κάτι
από τα έργα μου, το οποίον αυτός ο ίδιος ο Χριστός να μη το έχη
πραγματοποιήσει, χρησιμοποιών εμέ ως όργανον της ευδοκίας του. Αυτός με
εφώτιζε και με ενίσχυεν, ώστε με την διδασκαλίαν μου, αλλά και με τα κατά
Θεόν έργα μου να κηρύττω και να καλώ τους εθνικούς να πιστεύσουν και να
υπακούσουν στον Θεόν.
|
|
19 ἐν δυνάμει σημείων
καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ, ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ
μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
|
19 Αυτός επεκύρωνε και ενίσχυε το κήρυγμά μου με την
δύναμιν υπερφυσικών έργων και καταπληκτικών θαυμάτων, που επραγματοποιούντο
με την δύναμιν του Πνεύματος του Θεού, ώστε εγώ από την Ιερουσαλήμ και δια
μεγάλης γύρω περιοδείας μέχρι του Ιλλυρικού να κηρύξω ανελλιπώς και πλήρως το
Ευαγγέλιον του Χριστού.
|
|
20 οὕτω δὲ
φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον
θεμέλιον οἰκοδομῶ,
|
20 Ετσι δε με εβοήθησεν ο Κυριον να θεωρώ μεγάλην μου
τιμήν και μετά ζήλου να αγωνίζωμαι, δια να κηρύττω το Ευαγγέλιον όχι εκεί
όπου έχει κηρυχθή ο Χριστός, δια να μη κτίζω επάνω εις ξένον θεμέλιον.
|
|
21 ἀλλὰ καθὼς
γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι
συνήσουσι.
|
21 Αλλ' εκήρυξα αλλού, όπως άλλωστε έχει γραφή εις την
Π. Διαθήκην· “οι εθνικοί και ειδωλολάτραι στους οποίους δεν ανηγγέλθη το
κήρυγμα περί του Χριστού, θα τον ίδουν και εκείνοι που δεν έχουν ακούσει, θα
ακούσουν και θα εννοήσουν αυτό το κήρυγμα”.
|
|
22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην
τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
|
22 Ακριβώς διότι υπήρχον πολλαί περιοχαί, όπου δεν
είχεν ακουσθή το περί του Χριστού κήρυγμα, εμποδίσθηκα πολλές φορές να έλθω
εις σας.
|
|
23 νυνὶ δὲ μηκέτι
τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
|
23 Τωρα όμως, που δεν έχω πλέον απασχόλησιν εις τα
μέρη αυτά, διότι εις κάθε τόπον έγινε γνωστόν το περί Χριστού κήρυγμα, ποθώ
πολύ σφοδρώς και από πολλάς χρόνια να έλθω εις σας.
|
|
24 ὡς ἐὰν πορεύωμαι
εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι
ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
|
24 Οταν, λοιπόν, θα επιχειρήσω το ταξίδιόν μου δια την
Ισπανίαν, θα έλθω προς σας, διότι ελπίζω, καθώς θα διαβαίνω, να σταματήσω εις
την πόλιν σας, να σας ίδω και, αφού πρώτον απολαύσω την χαράν από την
επικοινωνίαν σας, να προπεμφθώ από σας προς την Ισπανίαν.
|
|
25 νυνὶ δὲ πορεύομαι
εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
|
25 Τωρα δε πηγαίνω εις την Ιερουσαλήμ, εκτελών
συγχρόνως υπηρεσίαν χάριν των εκεί Χριστιανών.
|
|
26 ηὐδόκησαν γὰρ
Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν
ἐν Ἱερουσαλήμ.
|
26 Διότι με αγάπην και χαράν απεφάσισαν οι Χριστιανοί
της Μακεδονίας και της Αχαΐας να κάμουν κάποιον έρανον μεταξύ των δια τους
πτωχούς εκ των Χριστιανών, που κατοικούν εις την Ιερουσαλήμ.
|
|
27 ηὐδόκησαν γὰρ καὶ
ὀφειλέται αὐτῶν εἰσιν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη,
ὀφείλουσι καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
|
27 Από καλωσύνην βέβαια το απεφάσισαν, αλλά και από
υποχρέωσιν αφού είναι και οφείλεται εις αυτούς. Διότι εάν οι εθνικοί επήραν
μέρος εις τας πνευματικάς δωρεάς, τας οποίας είχαν οι Ιουδαίοι, οφείλουν και
αυτοί, κατά λόγον δικαιοσύνης, να τους εξυπηρετήσουν με τα υλικά αγαθά των.
|
|
28 τοῦτο οὖν
ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν
εἰς τὴν Σπανίαν·
|
28 Οταν, λοιπόν, εκτελέσω την αποστολήν μου και
παραδώσω εις αυτούς ασφαλώς το προϊόν αυτόν της συνεισφοράς και αγάπης, θα
αναχωρήσω δια μέσου της χώρας σας εις την Ισπανίαν.
|
|
29 οἶδα δὲ ὅτι
ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
|
29 Γνωρίζω δε, ότι ερχόμενος εις σας, θα έλθω με
πλουσίας τας ευλογίας του Ευαγγελίου του Χριστού.
|
|
30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος,
συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν,
|
30 Σας παρακαλώ δε θερμώς, αδελφοί, εν ονόματι του
Κυρίου ημών Ιησού Χριστού και εν ονόματι της αγάπης, που χαρίζει εις τας
καρδίας μας το Αγιον Πνεύμα, να αγωνισθήτε μαζή μου εις τας προσευχάς και να
παρακαλήτε τον Κυριον δι' εμέ.
|
|
31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν
ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος
γένηται τοῖς ἁγίοις,
|
31 Αίτημα της προσευχής σας ας είναι, να γλυτώσω από
τους απίστους Ιουδαίους, που έγιναν πλέον εχθροί και του Ευαγγελίου και εμού
και δεύτερον να γίνη δεκτή με προθυμίαν και χαράν από τους εκεί Χριστιανούς
αυτή μου η υπηρεσία της μεταφοράς των βοηθημάτων.
|
|
32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω
πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
|
32 Να προσεύχεσθε, δια να ευοδωθή το ταξίδιόν μου εις
την Ιερουσαλήμ, ώστε, Θεού θέλοντος, με χαράν να έλθω εις σας, δια να γευθώ
μαζή σας ανάπαυσιν και χαράν από αυτήν την επικοινωνίαν μας.
|
|
33 ὁ δὲ Θεὸς τῆς
εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.
|
33 Ο δε Θεός, η πηγή και ο χορηγός της ειρήνης, ας
είναι πάντοτε μαζή με όλους σας. Αμήν.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου