ΚΕΦΑΛΑΙΟ 16 (ΙϚ)
|
1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ
διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
|
1 Περί δε της συλλογής εράνων και βοηθημάτων δια τους
πτωχούς Χριστιανούς, κάμετε και σεις σύμφωνα με τας οδηγίας, που έχω δώση εις
τας Εκκλησίας της Γαλατίας.
|
|
2 κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω
θησαυρίζων ὅ,τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
|
2 Δηλαδή την πρώτην ημέραν της εβδομάδος, την
Κυριακήν, ο καθένας από σας ας θέτη κατά μέρος στο σπίτι του κάποιο πόσον και
ας μαζεύη έτσι από τώρα ο,τι ευκολύνεται, ώστε να μη γίνωνται τέτοιες
συνεισφορές, όταν θα έλθω εγώ.
|
|
3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’
ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
|
3 Οταν δε έλθω, τότε το δώρον αυτό της αγάπης σας θα
στείλω να το μεταφέρουν εις την Ιερουσαλήμ με συστατικάς επιστολάς μου
άνθρωποι, τους οποίους σεις θα διαλέξετε.
|
|
4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ
πορεύσονται.
|
4 Εάν μάλιστα είναι μεγάλο το πόσον και αξίζη να
μεταβώ και εγώ εις την Ιερουσαλήμ, τότε μαζή μ' εμένα θα πάνε και οι ιδικοί
σας.
|
|
5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω·
Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·
|
5 Θα έλθω δε προς σας όταν περάσω την Μακεδονίαν·
διότι θα περιοδεύσω τώρα εις την Μακεδονίαν.
|
|
6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα
ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
|
6 Ισως δε να μείνω κοντά σας αρκετόν χρόνον η και να
παραχειμάσω, ώστε σεις να με κατευοδώσετε όπου αν πρόκειται να μεταβει.
|
|
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ
χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.
|
7 Δεν έρχωμαι δε τώρα, διότι δεν θέλω να σας ίδω
περαστικός εν βία, αλλ' ελπίζω να μείνω κοντά σας για λίγο διάστημα, εάν ο
Κυριος επιτρέπη.
|
|
8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
|
8 Θα παραμείνω δε εις την Εφεσον μέχρι την
Πεντηκοστήν.
|
|
9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ
ἀντικείμενοι πολλοί.
|
9 Διότι εδώ μου έχει ανοίξει ο Κυριος μεγάλην θύραν
δια την ανάπτυξιν δραστηρίας και αποδοτικής εργασίας. Αλλά και οι αντίθετοι,
που φθονούν το έργον του Κυρίου, είναι πολλοί.
|
|
10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ
Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται
ὡς κἀγώ· μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ.
|
10 Εάν δε έλθη ο Τιμόθεος, προσέχετε να τον δεχθήτε με
καλωσύνην, ώστε να μείνη άνετα και χωρίς δειλίαν μαζή σας· διότι και αυτός
εργάζεται το έργον του Κυρίου, όπως και εγώ. Προσέχετε, λοιπόν, μήπως τυχόν
κανείς του φερθή με περιφρόνησιν και αδιαφορίαν, σαν να μη έχη τάχα αξίαν.
|
|
11 προπέμψατε δὲ αὐτὸν
ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
|
11 Οταν δε πρόκειται να έλθη εις συνάντησίν μου, να
τον κατευοδώσετε με ειρήνην. Διότι εγώ μαζή με τους εδώ αδελφούς τον
περιμένω.
|
|
12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ
ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ
πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
|
12 Δια δε τον αδελφόν Απολλώ σας λέγω ότι παρά πολύ
τον παρεκάλεσα να σας επισκεφθή μαζή με τους αδελφούς. Παρ' όλα όμως αυτά δεν
ηθέλησε να έλθη τώρα. Θα έλθη όμως όταν το κρίνη εύκαιρον.
|
|
13 Γρηγορεῖτε, στήκετε
ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
|
13 Μενετε άγρυπνοι και προσεκτικοί. Σταθήτε στερεοί
και ακλόνητοι εις την πίστιν. Δειχθήτε άνδρες γενναίοι· παρέτε δύναμιν και
ισχύν.
|
|
14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ
γινέσθω.
|
14 Ολα όσα λέγετε και κάνετε ας γίνωνται με αγάπην.
|
|
15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς
διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
|
15 Σας παρακαλώ δε, αδελφοί, και δια το εξής ακόμη·
γνωρίζετε την οικογένειαν του Στεφανά, ότι είναι οικογένεια που πρώτη αυτή
από όλην την Αχαΐαν επίστευσεν στον Χριστόν και έταξαν τον εαυτόν τους εις
την υπηρεσίαν των Χριστιανών.
|
|
16 ἵνα καὶ ὑμεῖς
ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
|
16 Σας παρακαλώ, λοιπόν, να υποτάσσεσθε και σεις εις
τέτοιους εκλεκτούς Χριστιανούς και εις καθένα, ο οποίος συνεργεί και κοπιάζει
στο έργον του Κυρίου.
|
|
17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ
παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι
ἀνεπλήρωσαν·
|
17 Χαίρω δε, διότι είναι παρόντες εδώ ο Στεφανάς και ο
Φουρτουνάτος και ο Αχαϊκός, οι οποίοι ανεπλήρωσαν εις αρκετόν βαθμόν την
στέρησιν της ιδικής σας παρουσίας.
|
|
18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ
ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
|
18 Διότι ανέπαυσαν το πνεύμα μου με τας πληροφορίας
που μου έφεραν, και πιστεύω ότι θα αναπαύσουν και το ιδικόν σας πνεύμα με την
επιστολήν, που θα σας φέρουν. Να αναγνωρίζετε την αξίαν των και να εκτιμάτε
τους τοιούτους Χριστιανούς.
|
|
19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ
ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα σὺν
τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
|
19 Σας στέλνουν αδελφικούς χαιρετισμούς αι Εκκλησίαι
της Ασίας. Σας χαιρετούν πολύ εν Κυρίω ο Ακύλας και η Πρίσκιλλα μαζή με τους
πιστούς, οι οποίοι συναθροίζονται στο σπίτι των.
|
|
20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ
ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
|
20 Σας χαιρετούν όλοι οι αδελφοί. Ασπασθήτε ο ένας τον
άλλον με το άγιον φίλημα της αγάπης.
|
|
21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ
χειρὶ Παύλου.
|
21 Οχαιρετισμός αυτός εγράφη με το χέρι εμού, του
Παύλου.
|
|
22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν
Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθᾶ.
|
22 Εάν κανείς δεν αγαπά με όλην του την ψυχήν και την
δύναμιν τον Κυριον Ιησούν, ας είναι χωρισμένος από την Εκκλησίαν και τον
Χριστόν. Ο Κυριος θα έλθη και θα τον κρίνη όπως του πρέπει.
|
|
23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου
Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.
|
23 Η χάρις του Κυρίου Ιησού Χριστού είθε να είναι μαζή
σας πάντοτε.
|
|
24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ
πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἀμήν.
|
24 Η αγάπη μου, η εν Χριστώ Ιησού, είναι και θα είναι
με όλους σας. Αμήν.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου