ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 (Δ)
|
1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς
οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
|
1 Καθ' ον δε χρόνον ωμιλούσαν οι
δύο Απόστολοι στον λαόν, ώρμησαν ξαφνικά εις αυτούς οι ιερείς και ο
αξιωματικός ιερεύς, ο στρατηγός, που ήτο επί κεφαλής της φρουράς του ναού και
οι Σαδδουκαίοι,
|
|
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ
καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·
|
2 στενοχωρούμενοι και αγανακτούντες
επειδή οι Απόστολοι εδίδασκαν τον λαόν και εκύρυτταν την ανάστασιν των νεκρών
δια του Ιησού Χριστού.
|
|
3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς
τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
|
3 Και άπλωσαν επάνω εις αυτούς τα
χέρια των, τους επιασαν και τους έβαλαν υπό επιτήρησιν εις την φυλακήν, δια
να τους δικάσουν την επομένην ημέραν. Διότι ήτο πλέον εσπέρα και δεν
επετρέπετο να γίνη δίκη κατά την νύκτα.
|
|
4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ
ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡσεὶ χιλιάδες πέντε.
|
4 Ομως πολλοί από όσους ήκουσαν το
κήρυγμα του Πετρου επίστευσαν και έτσι ο αριθμός των πιστών έγινε περίπου
πέντε χιλιάδες, εκτός από τας γυναίκας και τα παιδιά.
|
|
5 Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς
ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς εἰς Ἱερουσαλήμ,
|
5 Κατά την επομένην ημέραν
συνεκεντρώθησαν οι άρχοντες των Ιουδαίων και οι πρεσβύτεροι και οι
γραμματείς, που κατοικούσαν εις την Ιερουσαλήμ,
|
|
6 καὶ Ἅνναν τὸν ἀρχιερέα καὶ Καϊάφαν καὶ Ἰωάννην καὶ
Ἀλέξανδρον καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ,
|
6 όπως επίσης και ο Αννας ο
αρχιερεύς και ο Καϊάφας και ο Ιωάννης και ο Αλέξανδρος και όσοι κατήγοντο από
οικογένειαν αρχιερατικήν.
|
|
7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν
ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
|
7 Αφού, λοιπόν, έβαλαν τους
Αποστόλους να σταθούν όρθιοι στο μέσον, τους ανέκριναν και τους ερωτούσαν·
“με ποίαν δύναμιν η δια μέσου ποίου ονόματος εκάματε σστούτο, δηλαδή την
θεραπείαν του χωλού;”
|
|
8 τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος ἁγίου εἶπε πρὸς
αὐτούς· Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραὴλ,
|
8 Τοτε ο Πετρος, αφού εγέμισε και
εφωτίσθη από το Πνεύμα το Αγιον, τους είπε· “άρχοντες του λαού και
πρεσβύτεροι του Ισραηλιτικού έθνους,
|
|
9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ
ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσῳσται,
|
9 εάν ημείς σήμερα ανακρινώμεθα δια
την ευεργεσίαν, που εκάμαμεν στον άνθρωπον αυτόν, και ειδικώτερον δια μέσου
τίνος έχει αυτός σωθή και θεραπευθή από την ασθένειάν του,
|
|
10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν
ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου,
ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν
ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
|
10 ας γίνη γνωστόν εις όλους σας και
εις όλον τον Ισραηλιτικόν λαόν, ότι ο τέως χωλός εθεραπεύθη και στέκεται τώρα
ενώπιόν σας υγιής με την επίκλησιν του ονόματος του Ιησού Χριστού του
Ναζωραίου, τον οποίον σεις μεν εσταυρώσατε, ο δε Θεός ανέστησε εκ νεκρών.
|
|
11 οὗτός ἐστιν ὁ λίθος
ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
|
11 Αυτός είναι ο λίθος, τον οποίον
σεις, οι πρωτοστατούντες εις την πνευματικήν οικοδομήν του Ισραήλ, τον
επεριφρονήσατε ως άχρηστον και ο οποίος εν τούτοις έγινε θεμελιακό αγκωνάρι
εις νέαν πνευματικήν οικοδομήν Ισραηλιτών και ειδωλολατρών.
|
|
12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν
ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία· οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ
δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
|
12 Και δεν είναι δυνατόν με κανένα
άλλο πρόσωπον και τρόπον να επιτύχωμεν την σωτηρίαν, διότι δεν υπάρχει κανένα
άλλο όνομα κάτω από τον ουρανόν και εις όλην την γην, που να έχη δοθή εκ
μέρους του Θεού στους ανθρώπους, δια του οποίου, σύμφωνα με την βουλήν του
Θεού, έχει ορισθή να σωθώμεν όλοι μας”.
|
|
13 Θεωροῦντες δὲ τὴν
τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί
εἰσι καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
|
13 Εκείνοι βλέποντες το θάρρος του
Πετρου και του Ιωάννου και έχοντες υπ' όψιν των, ότι ήσαν αγράμματοι άνθρωποι
του λαού, κατελαμβάνοντο από θαυμασμόν δια την σοφίαν και την δύναμιν του
λόγου των και συγχρόνως ανεγνώριζαν και παρεδέχοντο ότι αυτοί ήσαν μαζή με
τον Ιησούν.
|
|
14 τόν δὲ ἄνθρωπον
βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
|
14 Βλέποντες δε θεραπευμένον τον
τέως χωλόν να στέκεται μαζή με αυτούς, δεν είχαν και δεν εύρισκαν να
αντείπουν τίποτε.
|
|
15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς
ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
|
15 Αφού δε τους διέταξαν να βγουν
έξω από την αίθουσαν του συνεδρίου, ήρχισαν να συζητούν μεταξύ των και να
ανταλλάσσουν τας σκέψεις των.
|
|
16 λέγοντες· Τί
ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονε δι’
αὐτῶν, πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι·
|
16 Λεγοντες· “τι να κάμωμεν με
αυτούς τους ανθρώπους; Διότι, ότι μεν βέβαια έγινε από αυτούς θαύμα γνωστόν
και αναντίρρητον, είναι πλέον φανερόν εις όλους τους κατοίκους της
Ιερουσαλήμ, και δεν ημπορούμεν να το αρνηθούμεν.
|
|
17 ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ
πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ
τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
|
17 Δια να μη διαδοθή όμως
περισσότερον μεταξύ του λαού το θαύμα, ας τους απειλήσωμεν με μεγάλας
τιμωρίας, ώστε να μη ομιλούν εις κανένα πλέον των ανθρώπων δια το όνομά του,
δηλαδή δια τον Χριστόν”.
|
|
18 καὶ καλέσαντες
αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ
ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
|
18 Και αφού τους εκάλεσαν πάλιν εις
την αίθουσαν, τους έδωσαν την εντολήν να μη κηρύττουν πλέον και να μη διδάσκουν
πίστιν στο όνομα του Ιησού Χριστού.
|
|
19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ
Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε.
|
19 Αλλά ο Πετρος και ο Ιωάννης
απεκρίθησαν προς αυτούς και είπαν· “εάν είναι ορθόν και δίκαιον ενώπιον του
Θεού, να υπακούωμεν περισσότερον εις σας παρά στον Θεόν, σκεφθήτε και κρίνετε
μόνοι σας.
|
|
20 οὐ δυνάμεθα γὰρ
ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
|
20 Διότι ημείς δεν ημπορούμεν να μη
κηρύττωμεν αυτά που είδαμε και ακούσαμε”.
|
|
21 οἱ δὲ
προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται
αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
|
21 Εκείνοι όμως, αφού διετύπωσαν και
νέας απειλάς, τους απέλυσαν, αφ' ενός μεν διότι δεν εύρισκαν τίποτε το
ένοχον, δια να τους τιμωρήσουν, αφ' ετέρου δε εξ αιτίας του λαού, διότι όλοι
εδόξαζαν τον Θεόν, δια το θαυμαστόν αυτό γεγονός της θεραπείας του χωλού.
|
|
22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων
τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
|
22 Εδικαιολογείτο δε ο θαυμασμός του
λαού, διότι ο εκ γενετής χωλός, στον οποίον έγινε το θαύμα της θεραπείας, ήτο
σαράντα ετών και πλέον.
|
|
23 Ἀπολυθέντες δὲ
ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
πρεσβύτεροι εἶπον.
|
23 Οταν δε οι Απόστολοι απελύθησαν,
ήλθαν στους άλλους πιστούς, με τους οποίους στενότατα, ως αδελφοί της αυτής
πνευματικής οικογενείας, συνεδέοντο και τους ανήγγειλαν όσα οι αρχιερείς και
οι πρεσβύτεροι είχαν είπει εις αυτούς.
|
|
24 οἱ δὲ ἀκούσαντες
ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπον· Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν
οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
|
24 Εκείνοι δε, όταν ήκουσαν, με μια
ψυχή και με μια καρδιά ύψωσαν φωνήν προς τον Θεόν και είπαν· “Δεσποτα, συ, ο
οποίος έκαμες τον ουρανόν και την γην και την θάλασσαν και όλα όσα υπάρχουν
εις αυτά,
|
|
25 ὁ διὰ στόματος
Δαυῒδ παιδός σου εἰπών· ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
|
25 συ, που με το στόμα του δούλου
σου Δαυίδ είπες· Διατί εφρύαξαν τα έθνη οι δε λαοί κατέστρωσαν
καλομελετημένα, μάταια όμως και ανωφελη, πονηρά σχέδια;
|
|
26 παρέστησαν οἱ
βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ
κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.
|
26 Παρετάχθησαν εις πολεμικήν
παράταξιν οι βασιλείς της γης και εμαζεύθηκαν στον ίδιον τόπον όλοι οι
άρχοντες εναντίον Κυρίου του Θεού και εναντίον του Μεσσίου, τον οποίον ο Θεός
έχρισε βασιλέα, προφήτην και αρχιερέα.
|
|
27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ’
ἀληθείας ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος
Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσι καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
|
27 Διότι, πράγματι, Κυριε,
εμαζεύθηκαν όλοι αυτοί εναντίον του αγίου παιδός σου Ιησού, τον οποίον συ
έστειλες και έχρισες Σωτήρα, ο Ηρώδης και ο Ποντιος Πιλάτος μαζή με τα
ειδωλολατρικά έθνη και με τας φυλάς του Ισραήλ,
|
|
28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ
σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισε γενέσθαι.
|
28 δια να πράξουν όχι όλα όσα αυτοί
εν τη πονηρία των ήθελαν, αλλά όσα η παντοδύναμος δεξιά σου και η πάνσοφος
ιδική σου θέλησις είχε προορίσει να γίνουν.
|
|
29 καὶ τὰ νῦν, Κύριε,
ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης
λαλεῖν τὸν λόγον σου
|
29 Και τώρα, Κυριε, ρίξε το βλέμμα
σου εις τας απειλάς των, με τας οποίας μας φοβερίζουν και δώσε στους δούλους
σου δύναμιν και φωτισμόν να λαλούν με κάθε παρρησίαν και να κηρύττουν το
θέλημά σου,
|
|
30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου
ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ
ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
|
30 καθ' ον χρόνον συ θα απλώνης το
χέρι σου εις θαυματουργικήν θεραπείαν και θα γίνωνται με την επίκλησιν του
ονόματος του αγίου παιδός σου Ιησού καταπληκτικά και αποδεικτικά σημεία και
θαύματα”.
|
|
31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν
ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος
ἁγίου, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
|
31 Και όταν αυτοί έτσι παρεκάλεσαν
τον Θεόν, εσείσθη ο τόπος, στον οποίον ήσαν συγκεντρωμένοι, και έλαβαν
πλουσίως όλοι Αγιον Πνεύμα, διεποτίσθησαν από αυτό και εκήρυτταν τον λόγον
του Θεού με θάρρος.
|
|
32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν
πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ
ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.
|
32 Ολο δε εκείνο το πλήθος των
πιστών είχε μια καρδιά και μια ψυχή, ώστε να αποτελούν μίαν αρμονικήν και
πνευματικήν κοινωνίαν· και κανείς δεν έλεγεν ότι και το ελάχιστον από τα
υπάρχοντα του είναι ιδικόν του, αλλά ήσαν τα πάντα εις αυτούς κοινά και
διετίθεντο δια την εξυπηρέτησιν όλων.
|
|
33 καὶ μεγάλῃ δυνάμει
ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ χάρις τε
μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
|
33 Και με μεγάλην δύναμιν και ως
καθήκον ιερόν και μέγα προσέφεραν οι Απόστολοι την μαρτυρίαν των δια την
ανάστασιν του Κυρίου Ιησού. Μεγάλη δε χάρις Θεού ήτο εις όλους τους πιστούς.
|
|
34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις
ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες
ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων·
|
34 Απόδειξις δε τούτου ήτο ότι δεν
υπήρχε μεταξύ αυτών, κανένας που να στερήται, διότι όσοι ήσαν ιδιοκτήται
χωραφιών η σπιτιών τα επωλούσαν και έφερναν το αντίτιμον των πωλουμένων και
το έθεταν με ευλάβειαν πολλήν κατά γης, κοντά εις τα πόδια των Αποστόλων.
|
|
35 διεδίδοτο δὲ ἑκάστῳ
καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
|
35 Εμοιράζετο δε κατόπιν αυτό το
χρήμα στον καθένα ανάλογα με την ανάγκην που είχε.
|
|
36 Ἰωσὴς δὲ ὁ
ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον υἱὸς
παρακλήσεως, Λευῒτης, Κύπριος τῷ γένει,
|
36 Ο Ιωσής δε, ο οποίος ωνομάσθηκε
από τους Αποστόλους Βαρνάβας, που σημαίνει εις την ελληνικήν υιός παρηγορίας
και ενισχύσεως και ο οποίος ήτο Λευΐτης γεννηθείς εις την Κυπρον,
|
|
37 ὑπάρχοντος αὐτῷ
ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
|
37 είχε ένα αγρόν. Και αφού τον
επώλησε, έφερε τα χρήματα και τα έθεσεν εμπρός εις τα πόδια των Αποστόλω
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου