ΚΕΦΑΛΑΙΟ 28 (ΚΗ)
|
1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος
καλεῖται.
|
1 Και όταν πλέον εσώθησαν εις την ξηράν, τότε έμαθον,
ότι η νήσος ελέγετο Μελίτη (η σημερινή Μαλτα).
|
|
2 οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν
φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν
τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
|
2 Οι εντόπιοι της νήσου μας προσέφεραν αξαιρετικήν
περιποίησιν και αγάπην. Διότι, αφού άναψαν φωτιά, μας εδέχθησαν και μας
παρέλαβαν όλους μας με καλωσύνην κοντά εις την φωτιάν κάτω από υπόστεγον, δια
να μας προφυλάξουν από την βροχήν, που έπιπτε και από το ψύχος.
|
|
3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος καὶ ἐπιθέντος
ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης διεξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
|
3 Ο Παύλος, αφού εμάζευσε αρκετά φρύγανα σε δεμάτι
και τα έρριψε εις την φωτιά, μια οχιά αναζωογονήθηκε από την θερμότητα,
επετάχθηκε και εδάγκωσε το χέρι του Παύλου.
|
|
4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς
χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν
διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
|
4 Οταν δε οι κάτοικοι είδαν το θηρίον να κρέμεται από
το χέρι του Παύλου, έλεγαν μεταξύ των· “εξάπαντος ο άνθρωπος αυτός είναι
φονηάς, τον οποίον, αν και εσώθηκε από τη θάλασσαν, η θεία Δικη δεν τον άφησε
να ζη”.
|
|
5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν
οὐδὲν κακόν·
|
5 Αλλ' ο Παύλος ετίναξε απ' επάνω του το θηρίον και
το έρριψεν εις την φωτιάν, χωρίς αυτός να πάθη κανένα κακό από το δάγκωμα.
|
|
6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ
καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν
ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι ἔλεγον θεόν αὐτὸν εἶναι.
|
6 Εκείνοι όμως επερίμεναν ότι θα επρήζετο η θα έπιπτε
κάτω αιφνιδίως νεκρός. Ενώ δε επί πολύ επερίμεναν και έβλεπαν ότι τίποτε το
δυσάρεστον δεν είχε γίνει στον Παύλον, μετέβαλαν γνώμην και έλεγαν ότι αυτός
είναι θεός.
|
|
7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ
πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως
ἐξένισεν.
|
7 Εις την περιοχήν δε του τόπου εκείνου υπήρχον
κτήματα, που ανήκαν στον πρώτον της νήσου, ονόματι Ποπλιον. Αυτός μας
υποδέχθηκε και μας εφιλοξένησε με πολλήν καλωσύνην επί τρεις ημέρας.
|
|
8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ
δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι· πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ
προσευξάμενος καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.
|
8 Συνέβη δε τότε να κατάκειται με πυρετόν και με
δυσεντερίαν ο πατέρας του Ποπλίου. Αυτόν επεσκέφθηκε ο Παύλος, προσευχήθηκε,
έβαλε τα χέρια επάνω του και τον εθεράπευσε.
|
|
9 τούτου οὖν γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες
ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
|
9 Επειτα από το γεγονός αυτό και οι άλλοι της νήσου,
που είχαν ασθενείας, ήρχοντο στον Παύλον και εθεραπεύοντο.
|
|
10 οἳ καὶ πολλαῖς
τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν.
|
10 Αυτοί δε και με πολλάς εκδηλώσεις σεβασμού μας
ετίμησαν και όταν επρόκειτο να ταξιδεύσωμεν από την νήσον μας εφωδίασαν με τα
απαραίτητα τρόφιμα δια το ταξίδι.
|
|
11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας
ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις,
|
11 Επειτα δε από τρεις μήνες απεπλεύσαμεν επάνω εις
ένα πλοίον Αλεξανδρινόν, που είχε παραχειμάσει εις την νήσον και έφερε ως
σήμα του την εικόνα του Καστορος και Πολυδεύκους, οι οποίοι κατά την
μυθολογίαν ήσαν δίδυμα παιδιά του Διός.
|
|
12 καὶ καταχθέντες εἰς
Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς·
|
12 Και αφού προσωρμισθήκαμε εις τας Συρακούσας,
εμείναμεν εκεί τρεις ημέρας.
|
|
13 ὅθεν περιελθόντες
κατηντήσαμεν εἰς Ρήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι
ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους·
|
13 Από εκεί, αφού επλεύσαμεν παραλλήλως προς την ακτήν
της Σικελίας, εφθάσαμεν στο Ρηγιον. Και όταν έπειτα από μίαν ημέραν εσηκώθηκε
νότιος άνεμος, εξεκινήσαμεν και μετά δύο ημέρας εφθάσαμεν εις Ποτιόλους.
|
|
14 οὗ εὑρόντες
ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά, καὶ οὕτως εἰς τὴν
Ρώμην ἤλθομεν.
|
14 Εκεί δε ευρήκαμεν αδελφούς Χριστιανούς,
παρηγορηθήκαμεν και ενισχυθήκαμεν από την επικοινωνίαν με αυτούς, ώστε
εμείναμεν μαζή των επτά ημέρας. Και έτσι εφθάσαμεν εις την Ρωμην.
|
|
15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ
ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρις Ἀππίου φόρου καὶ
Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος.
|
15 Από την Ρωμην δε οι αδελφοί, οι οποίοι εν τω μεταξύ
είχαν πληροφορηθή τα περί του ταξιδίου μας, εβγήκαν εις προυπάντησίν μας
μέχρι της εμπορικής αγοράς, που ελέγετο Απιος φόρος, και μέχρις των Τριών
Ταβερνών. Οταν τους είδε ο Παύλος, ευχαρίστησε τον Θεόν δια την συνάντησιν
αυτήν με τους Χριστιανούς της Ρωμης και επήρε θάρρος από την συμπαράστασίν
των.
|
|
16 Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς
Ρώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ
ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
|
16 Οταν δε ήλθαμεν εις την Ρωμην, ο εκατόνταρχος
παρέδωκε τους δεσμίους στον αρχηγόν του στρατοπέδου. Εις τον Παύλον όμως
εδόθηκε η άδεια να μένη μόνος του εις δωμάτιον μαζή με τον στρατιώτην, που
τον εφρουρούσε.
|
|
17 Ἐγένετο δὲ μετὰ
ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους·
συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγώ οὐδὲν ἐναντίον
ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην
εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ρωμαίων·
|
17 Επειτα δε από τρεις ημέρας επροσκάλεσε ο Παύλος
τους προκρίτους εκ των Ιουδαίων. Οταν δε αυτοί συνεκεντρώθησαν, τους είπε·“άνδρες
αδελφοί, εγώ χωρίς να έχω κάμει τίποτε εναντίον του λαού η εναντίον των ιερών
πατροπαραδότων εθίμων, παρεδόθην δέσμιος από τα Ιεροσόλυμα εις τα χέρια των
Ρωμαίων.
|
|
18 οἵτινες
ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν
ἐμοί.
|
18 Αυτοί, αφού με ανέκριναν, ήθελαν να με απολύσουν,
διότι δεν υπήρχε εις εμέ και δεν με εβάρυνε κανένα έγκλημα άξιον θανάτου.
|
|
19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν
Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι
κατηγορῆσαι.
|
19 Επειδή όμως οι Ιουδαίοι αντέλεγαν, ηναγκάσθην να
επικαλεσθώ τον Καίσαραν, όχι διότι έχω να κατηγορήσω εις κάτι το έθνος μου,
αλλά διότι ήθελα να υπερασπίσω τον ευατόν μου.
|
|
20 διὰ ταύτην οὖν τὴν
αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ
Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
|
20 Δι' αυτόν λοιπόν τον λόγον σας παρεκάλεσα να σας
ίδω και να σας ομιλήσω δια την αιτίαν, που είμαι δέσμιος. Διότι εγώ ένεκα της
ελπίδος του ισραηλιτικού λαού, δια την έλευσιν του λυτρωτού Μεσσίου, είμαι
δεμένος με αυτήν την αλυσίδα”.
|
|
21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν
εἶπον· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε
παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέ τι περὶ σοῦ πονηρόν.
|
21 Εκείνοι δε είπαν προς αυτόν· “ημείς ούτε γράμματα
δια σε ελάβαμε από την Ιουδαίαν ούτε κανένας από τους αδελφούς ήλθε και μας
ανέφερε η μας είπε κάτι κακόν εναντίον σου.
|
|
22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ
σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς· περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστόν ἐστιν ἡμῖν
ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
|
22 Παντως έχομεν την δικαίαν αξίωσιν και επιθυμούμεν
να ακούσωμεν από σε αυτά, τα οποία φρονείς· μας είναι όμως γνωστόν ότι δια
την θρησκευτικήν αυτήν αίρεσιν, εις την οποίαν ανήκεις, εις κάθε μέρος πολλαί
λέγονται αντιλογίαι”.
|
|
23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ
ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος
τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
|
23 Αφού δε ώρισαν εις αυτόν ημέραν συναντήσεως, ήλθαν
στο οίκημα, όπου εφιλοξενείτο, περισσότεροι τώρα. Εις αυτούς εξέθετε ο Παύλος
τα περί του Χριστού και έδιδε την καλήν μαρτυρίαν περί της βασιλείας του Θεού
και προσπαθούσε να πείση αυτούς δια την ζωήν και το έργον του Ιησού, ομιλών
από πρωίας έως το βράδυ και φέρων αποδείξεις από τον νόμον του Μωϋσέως και
τους προφήτας.
|
|
24 καὶ οἱ μὲν
ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
|
24 Και άλλοι μεν επείθοντο εις τα λεγόμενα του Παύλου,
άλλοι δε απιστούσαν.
|
|
25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες
πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν, ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ
ἅγιον ἐλάλησε διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
|
25 Επειδή δε διαφωνούσαν μεταξύ των, ανεχώρησαν, αφού
τους είπε ο Παύλος ένα ακόμη λόγον, ότι δηλαδή “καλά είπε το Πνεύμα το Αγιον
δια του προφήτου Ησαΐου προς τους προγόνους μας,
|
|
26 λέγον· πορεύθητι
πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες
βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
|
26 λέγον· πήγαινε στον λαόν αυτόν και ειπέ· Θα
ακούσετε, αλλά δεν θα καταλάβετε, και με τα ίδια σας τα μάτια θα ιδήτε, αλλά
δεν θα ίδετε την αλήθειαν του Ευαγγελίου.
|
|
27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ
καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶ βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι καὶ τῇ καρδίᾳ
συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
|
27 Διότι εχόνδρυνε και εσκληρύνθηκε η καρδία του λαού
τούτου και εβαρυάκουσαν με τα αυτιά της ψυχής των και έκλεισαν τα μάτια του
νου των, ώστε να μην ίδουν με τα μάτια των και να μη ακούσουν με τα αυτιά των
και να μη καταλάβουν την αλήθειαν του Ευαγγελίου με την διάνοιάν των και
επιστρέψουν εις εμέ μετανοημένοι και θεραπεύσω αυτούς.
|
|
28 γνωστὸν οὖν ἔστω
ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ
ἀκούσονται.
|
28 Αλλά ας είναι γνωστόν εις σας, ότι αυτή η δια του
Μεσσίου σωτηρία εκ μέρους του Θεού εστάλη στους εθνικούς. Αυτοί θα την
ακούσουν και θα την δεχθούν με αγαθήν διάθεσιν”.
|
|
29 καὶ ταῦτα αὐτοῦ
εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαίοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.
|
29 Και αφού είπε ο Παύλος αυτά, έφυγαν οι Ιουδαίοι
συζητούντες πολύ και με πολλήν έξαψιν μεταξύ των.
|
|
30 Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος
διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς
αὐτόν,
|
30 Εμεινε δε ο Παύλος δύο ολόκληρα έτη εις ιδιαίτερον
οίκημα, το οποίον είχε ενοικιάσει και εδέχετο με χαράν όλους εκείνους, που
ήρχοντο εις επίσκεψίν του.
|
|
31 κηρύσσων τὴν
βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης
παρρησίας ἀκωλύτως.
|
31 Εκήρυσσε δε προς αυτούς την βασιλείαν του Θεού και
εδίδασκε τα περί του Κυρίου Ιησού Χριστού με κάθε παρρησίαν, χωρίς να του
περεμβάλη κανείς κανένα εμπόδιον.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου